"ВОЕВОДА"

(перевод с польского CZATY (Засада)

Адам Мицкевич


https://proza-ru.turbopages.org/turbo/proza.ru/s/2017/09/06/1375

Как Пушкин перевёл Мицкевича

Александр Сергеевич был не только гениальным поэтом, но и выдающимся переводчиком-полиглотом. Он переводил с шестнадцати языков . Правда, в совершенстве он владел лишь французским, в меньшей степени – английским, немецким и латынью . Польским, скорее всего, Пушкин не владел, но с польского переводил много, в основном – Мицкевича.
Возможно, ему помогал сам Мицкевич, с которым Пушкин был знаком лично.
«Из всех поляков меня интересует лишь Мицкевич», - написал Александр Пушкин в одном из писем.
Они познакомились в Москве, осенью 1826 года. Пушкин был уже известным поэтом. Впервые они встретились в квартире Пушкина, позднее часто виделись в литературных салонах. «Знакомы недавно, но общаемся много и уже несколько дней друзья», - написал позднее Мицкевич.

Так или иначе, его перевод «Засады» Адама Мицкевича , названный Пушкиным «Воевода», стал выдающимся произведением русской литературы.
Я сравнительно свободно читаю на польском, а «Воеводу» помню с детства. Поэтому я разыскал оригинал, сделал подстрочник и сравнил c «Воеводой». И меня ожидал сюрприз.

Даже при беглом взгляде стало видно, насколько текст Пушкина отличается от оригинала, при сохранении сюжета:
У Мицкевича 8 куплетов по 8 строк, у Пушкина – 12 куплетов по 6 строк, размер и ритмика не совпадают.
У Мицкевича строки 9-10-сложные, у Пушкина – 7-8-сложные, что делает стих более энергичным.
Пушкин изменил даже название: «Воевода» вместо «Засада».
Подзаголовок «Украинская баллада» Пушкин убрал, но всего лишь одним словом «хлопец» передал украинский характер сюжета.
В самом сюжете Мицкевича есть несколько любопытных подробностей, связанных с тем, что в 18 веке значительная часть Украины была под властью польской «Речи Посполитой».
- Польские паны часто владели поместьями на Украине. Местные крестьяне были их рабами.
Теперь понятно, почему воевода, его жена и её поклонник – поляки, а козак Наум – слуга воеводы,
украинец, которого воевода называет хамом, гайдучьим (разбойничьим) племенем.
- Почему у козака еврейское имя Наум?
Потому, что это библейское имя Нахум, не чуждое украинцам того времени. Вспомним чисто
украинские фамилии Науменко, Абраменко, Исаенко, Моисеенко ...
- Почему козак оказался его слугой, хотя украинский фольклор изображает запорожских
казаков вольнолюбивыми героями, ярыми врагами проклятых ляхов?
Потому, что битвы поляков и казаков не всегда заканчивались победами последних. У них бывали
и поражения, с гибелью и пленением . Видимо, козак Наум – из таких пленных.

Пушкин тактично обошёл эти скользкие места, не исказив при этом исторической правды.
У него получился не перевод, а самостоятельное стихотворение, которое удачней оригинала.
Особенная находка – предпоследняя строчка «Хлопец, видно, промахнулся» , придающая особый смысл всему стихотворению.
Как сказал сам Александр Сергеевич по поводу, правда, другой своей вещи:
«... я перечёл ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!»
= = В.Давидович, 08.06.2016, Израиль = =

* * *

CZATY (Засада)

Оригинал Мицкевича на польском


Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany
Bie;y w zamek z w;ciek;o;ci; i trwog;.
Odchyliwszy zas;ony, spojrza; w ;o;e swej ;ony
P;jrza;, zadr;a;, nie znalaz; nikogo.
Wzrok opu;ci; ku ziemi i r;kami dr;;cemi
Siwe w;sy pokr;ca, i duma.
Wzrok od ;o;a odwr;ci;, w ty; wyloty zarzuci;
I zawo;a; kozaka Nauma.
"Hej, kozaku, ty chamie, czemu w sadzie przy bramie
Nie ma noc; ni psa, ni pacho;ka?
We; mi torb; borsucz; i ja;czark; hajducz;,
I m; strzelb; gwint;wk; zdejm z ko;ka".
Wzi;li bronie, wypadli, do ogrodu si; wkradli,
K;dy szpaler altan; obrasta.
Na darniowym siedzeniu co; bieleje si; w cieniu:
To siedzia;a w bieli;nie niewiasta.
Jedn; r;k; swe oczy kry;a w puklach warkoczy
I pier; kry;a pod r;bek bielizny;
Drug; r;k; od ;ona odpycha;a ramiona
Kl;cz;cego u kolan m;;czyzny.
Ten, ;ciskaj;c kolana, m;wi; do niej: "Kochana!
Wi;c ju; wszystko, jam wszystko utraci;!
Nawet twoje westchnienia, nawet r;ki ;ci;nienia
Wojewoda ju; z g;ry zap;aci;.
Ja, cho; z takim zapa;em, tyle lat ci; kocha;em,
B;d; kocha; i j;cza; daleki;
On nie kocha;, nie j;cza;, tylko trzosem zabrz;cza;,
Ty; mu wszystko przeda;a na wieki.
Co wieczora on b;dzie, ton;c w puchy ;ab;dzie,
Stary ;eb na twym ;onie ko;ysa;,
I z twych ustek r;;anych, i z twych lic;w rumianych
Mnie wzbronione s;odycze wysysa;.
Ja na wiernym koniku, przy ksi;;yca promyku,
Bieg; tutaj przez ch;ody i s;oty,
Bym ci; wita; westchnieniem i po;egna; ;yczeniem
Dobrej nocy i d;ugiej pieszczoty!"
Ona jeszcze nie s;ucha, on jej szepce do ucha
Nowe skargi czy nowe zakl;cia:
A; wzruszona, zemdlona, opu;ci;a ramiona
I schyli;a si; w jego obj;cia.
Wojewoda z kozakiem przykl;kn;li za krzakiem
I dobyli zza pasa naboje,
I odci;li z;bami, i przybili szt;flami
Prochu gar;; i grankulek we dwoje.
"Panie! - kozak powiada - jaki; bies mi; napada,
Ja nie mog; zastrzeli; tej dziewki;
Gdym p;;kurcze odwodzi;. zimny dreszcz mi; przechodzi;
I stoczy;a si; ;za do panewki".
"Ciszej, plemi; hajducze, ja ci; p;aka; naucz;!
Masz tu z prochem leszczy;skim sakiewk;;
Podsyp zapa;, a ;ywo sczy;; paznokciem krzesiwo,
Potem palnij w tw;j ;eb lub w t; dziewk;.
Wy;ej... w prawo... poma;u, czekaj mego wystrza;u,
Pierwej musi w ;eb dosta; pan m;ody".
Kozak odwi;d;, wyceli;, nie czekaj;c wystrzeli;
I ugodzi; w sam ;eb - wojewody.

* * *

Засада. (Украинская баллада).

Подстрочник


Из садовой беседки воевода поутру
Бежит в замок с яростью и трепетом.
Отклонив шторы, посмотрел на ложе своей жены
Смотрел, дрожал, не нашел никого.
Взгляд опустил к земле и руками дрожащими
Седые усы подкрутил, и задумался.
Взгляд от постели отвернул, назад рукава закинул
И позвал казака Наума.

"Эй, козак, почему в саду у ворот
Нет ночью ни собаки, ни стражи?
Возьми мою сумку барсучью и накидку гайдамацкую,
И мое ружье-винтовку сними с крюка".
Они взяли оружие, вышли, в сад пробрались,
Где зарослями беседка обросла.
На садовом сиденье, что-то белеет в тени:
Это сидит женщина в белой одежде.

Одной рукой свои глаза она закрывала локонами
И грудь вздымалась под белым платьем;
Другой рукой отталкивала от себя руки
Коленопреклонённого мужчины.
Тот, сжимая её колени и говорил: "Любимая!
Я уже все, я все потерял!
Даже ваши вздохи, даже руки пожатье
Воевода уже заранее оплатил.

Я, хотя и с таким пылом, столько лет тебя любил,
Я буду любить и страдать дальше;
Он не любил, не страдал, только кошельком забренчал,
Ты ему все продала навеки.
Каждый вечер он будет тонуть в лебяжьих кудрях,
Старая голова на твоей груди качаться,
А твоих уст розовых лепестков, и твоего лица румяного
Мне запрещено прикасаться.

Я на верном коне, в лунную ночь,
Скакал скозь холод и слякоть,
Чтобы тебя приветствовать вздохом и на прощанье пожелать
Доброй ночи и долгой ласки!"
Она его не слышит, он ей шепчет на ухо
Новые жалобы и новые заклинания.
Почти теряя сознание, опустила руки
И застыла в его объятиях.

Воевода с казаком притаились за кустом
И достали из-за пояса патроны,
И откусили оболочки зубами, и забили шомполами
Пороха горсть и пули вдвоем.
"Господи! - казак говорит, - какой-то дьявол меня нападает,
Я не могу пристрелить эту даму;
Пока я курок взводил,. холодная дрожь по мне прошла
И скатилась слеза на патроны".

"Тише, племя разбойниче, я тебя плакать научу!
Вот с порохом пороховица;
Подсыпь заряд, взведи курок,
Потом пальни в его голову или в эту девчонку.
Выше... правее... не спеши, жди моего выстрела,
Сначала в голову должен получить молодой пан".
Козак поднял ружьё, прицелился, не ожидая выстрела
И влепил точно в лоб воеводы.

* * *

Воевода.

Перевод А. С. Пушкина


Поздно ночью из похода
Воротился воевода.
Он слугам велит молчать;
В спальню кинулся к постеле;
Дернул полог... В самом деле!
Никого; пуста кровать.


И, мрачнее черной ночи,
Он потупил грозны очи,
Стал крутить свой сивый ус...
Рукава назад закинул,
Вышел вон, замок задвинул;
"Гей, ты, кликнул, чертов кус!


А зачем нет у забора
Ни собаки, ни затвора?
Я вас, хамы!.. Дай ружье;
Приготовь мешок, веревку,
Да сними с гвоздя винтовку.
Ну, за мною!.. Я ж ее!"


Пан и хлопец под забором
Тихим крадутся дозором,
Входят в сад - и сквозь ветвей,
На скамейке у фонтана,
В белом платье, видят, панна
И мужчина перед ней.


Говорит он: "Все пропало,
Чем лишь только я, бывало,
Наслаждался, что любил:
Белой груди воздыханье,
Нежной ручки пожиманье,
Воевода все купил.


Сколько лет тобой страдал я,
Сколько лет тебя искал я!
От меня ты отперлась.
Не искал он, не страдал он,
Серебром лишь побряцал он,
И ему ты отдалась.


Я скакал во мраке ночи
Милой панны видеть очи,
Руку нежную пожать;
Пожелать для новоселья
Много лет ей и веселья,
И потом навек бежать".


Панна плачет и тоскует,
Он колени ей целует,
А сквозь ветви те глядят,
Ружья наземь опустили,
По патрону откусили,
Вбили шомполом заряд.


Подступили осторожно.
"Пан мой, целить мне не можно,-
Бедный хлопец прошептал: -
Ветер, что ли, плачут очи,
Дрожь берет; в руках нет мочи,
Порох в полку не попал".-


"Тише ты, гайдучье племя!
Будешь плакать, дай мне время!
Сыпь на полку... Наводи...
Цель ей в лоб. Левее... выше.
С паном справлюсь сам. Потише;
Прежде я; ты погоди".


Выстрел по саду раздался.
Хлопец пана не дождался;
Воевода закричал,
Воевода пошатнулся...
Хлопец, видно, промахнулся:
Прямо в лоб ему попал.

28 октября 1833